【医療通訳:中国語】2次試験対策 ロールプレイ集中講座(中国語)

2次試験(実技)対策講座(中国語)

【(1)ロールプレイ集中講座】 

日本医療通訳協会検定試験の2次試験の準備のための講座です。

**秋葉原会場orオンラインで開講(秋葉原会場での開講の場合でもオンライン参加も可能です)**

【講座の特長】
テーマ疾患が発表されないことに対応しています。
1,厚労省テキスト単語集「病名」にある全ての疾患を網羅できる。
2,厚労省テキスト単語集に収載されているほとんどの単語が理解できているか再確認できる。
3,呼吸器・消化器など各器官で、でてきそうな症状の言い回しを練習できる。
4,通訳のスキルが高めるために長いフレーズのメモをとる練習をする。
5,各器官の疾患の総復習ができる。
6.全員の前でロールプレイを行うことで緊張感のある環境で実力発揮のための準備をする。

*ロールプレイ:受講者全員の前で本番と同じ15分間ロールプレイを行い講師からフィードバックを行います。
なお、他の受講者さんも評価シートを記入し第三者目線からのフィードバックも得られます。
ロールプレイで使用するスクリプトは一人ひとり違います。

【カリキュラム】

筋骨格・消化器・呼吸器・眼・耳鼻・皮膚・循環器・脳・精神・泌尿器・内分泌・小児・腫瘍

アカデミー本科卒業生、または基礎的な医療知識・医療中国語等をすでに習得されている方が対象となります。

日程:10/27、11/3、11/10、11/17(全て日曜)の計4回
※日曜日が都合が悪い方のために別講座を用意しています。academy@ui-inc.comまでメールにてお問合せください。

時間:通訳トレーニング 10:00〜16:00(1時間休憩あり)、ロールプレイ 16:00〜17:00 (一人ひとりロールプレイを行います。(毎回3名ずつ))受講人数が定員12名より少ない場合は、16時以降ロールレプレイの時間が短縮される場合があります。

受講形式:通学。(オンラインでの参加も可能)
講師:伊藤(中国語Native)、尾形(日本語Native。中国語話者。医療従事者)

定員:最大12名(全日程申込みの方を優先させていただきます)

受講料:(一般)68,750円(定価(税込))
(アカデミー医療通訳養成講座受講生・卒業生)58300円(税込)
全日程の申込者数が定員に満たない場合のみ3回以下の申込を受け付けます。(受講料はお問合せください)

備考欄に「1次試験合格した級(1級・2級)」をご記入ください。また、当校卒業生の方は、受講講座と受講時期をご記入ください。

*********   受講者の声   *********


KY様 (中国語 2023年8月~11月受講)
受講講座:中国語 2次試験準備講座&2次試験対策講座
担当講師:尾形尚子、伊藤亜美
受講期間:2023年8月~11月
*2023秋期 検定試験1級合格*

我是2022年4月开始在他校学习医療翻译的。不论学习,还是考试,都异常艰辛困难。通过2022年的実技考试失败中,吸取经验,总结出以下2条经验。第一,必须考试时要有自信。第二,不单々语言要过关,笔记也非常重要的。

在2023年6月左右,无意中在网上查到国際医療通訳アカデミー这个学校。然后在8月马上有应对1级実技考试的讲座,不加思索就报名参加了。

讲座刚开始时,我发觉尾形老师特别严格,甚至有点可怕。但是再接下来的相处中她不断纠正我的日语,使我的日语不断进步。她还像一位可蔼可亲的长者,不断的鼓励我,让我自信也增加不少。
这次能顺利通过1级考试,也得到了伊藤老师很多的帮助。她教会了我做笔记。有时候,我在做笔记时遇到困惑,她都会给予详细的建议。

事务处的老师们就像一座桥粱,随时把我们学生的信息反馈两位老师。非常感谢两位老师和事务处的老师们。

我会继续努力学习,用所学的知识技能去帮助有需要的患者


T.Y様 (中国語 2023年5月~12月受講)
受講講座:中国語 2次試験準備講座&2次試験対策講座
担当講師:尾形尚子、伊藤亜美
受講期間:2023年5月~12月
*2023年秋期 検定試験1級合格*

私は25年程前に夫の駐在先の香港の大学で中国語を勉強し、その後20年近くアジアを転々とし、コロナ禍に本帰国しました。久しぶりに社会復帰をする際に、年齢や経験など色々考慮し、昔学んだ中国語を柱に仕事をしたいと思い、医療通訳の勉強を始めました。
気軽に始めたものの、ブランクの長い中国語でいきなり難易度の高い勉強に戸惑い、通学で不足している部分を補いたくても、市販の参考書もなく、独学が難しい状況に行き詰まりました。勉強の仕方もよく分からない中で臨んだ最初の試験で筆記試験では1級でも、2次試験では大幅な時間切れで結果は不合格。2次試験では小学生が大学受験をしている様な、圧倒的なレベルの差を体感し、かなり落ち込みました。その後試行錯誤の上、2度目の挑戦でやっと2級に合格したものの、日本人にとって1級への道は険しく、独学ではとても無理な状況で行き詰まり、国際医療通訳アカデミーに行き着き電話したところ、かなりの時間をかけて相談に乗って下さり、尾形先生と伊藤先生のダブル講師によるプライベートレッスンと2次試験準備講座を企画してくださいました。
生徒に寄り添った迅速なご対応にとても驚き感動しました。事務局の大江さんには本当に感謝の気持ちでいっぱいです。この時に大江さんと話す機会が無ければ今回の合格は有り得なかったと改めて思います。

初めてレッスンを受けた時は本当に感動でした。まず、スクリプトの質が高く、日本人が苦手とする表現がてんこ盛りで、模範回答もキチンとしていて、尾形先生と伊藤先生それぞれからかなり詳細なアドバイスを頂き、自分の苦手と課題がどんどんクリアになり、スクリプトを読み込んで暗記することで、表現力が身につくのを感じられました。尾形先生と伊藤先生が日本人と中国人が各々躓くポイントを相当研究されているのが分かり、お2人のレッスンを受け続けたら必ず進歩出来ると確信しました。正にこれが私が望んでいた理想の環境でした。

本番さながらの緊張感の中で何度も頭が真っ白になった間違えたりしましたが、全ての失敗はこのレッスン中にする気持ちで練習を繰り返しました。毎回惨敗でしたが、スクリプトで模範解答を確認する作業が毎回楽しく、絶妙な言い回しに行き当たるととてもスッキリして新しく表現を学べるのが嬉しかったです。
伊藤先生のノートテーキングの秘訣もすぐに役立つ方法で目から鱗の発想でした。
不足している病理の内容も、尾形先生の説明や例が分かりやすく印象的で、記憶に残りやすかったです。

同じ講座の仲間とスクリプトや単語のクイックレスポンス、尾形先生の病理のテキストを使用して、各病気の説明や症状を中国語で繰り返し練習しました。独りで勉強するより、レッスンや仲間と練習した内容の方が記憶に残りやすく感じました。

検定試験本番では、何度も練習した表現や単語がかなり出て来たので、迷わず答えられた部分が多く、その事で落ち着いて対応出来ました。

独りで試行錯誤し何度も失敗して、やっと念願の環境で勉強し、1級に合格出来た今思うことは、医療通訳の勉強は独学では無理なので、学校選びは本当に大事だと言う事です。安易に値段などで選ぶのでは無く、実際にどうなのか、慎重に選ぶべきです。今回4度目の挑戦で1級に合格出来たのは、尾形先生、伊藤先生と大江さん、同じ講座の仲間のおかげです。個人差はあっても、この環境で諦めずに勉強し続ければ必ず合格出来ると思います。
尾形先生と伊藤先生のレッスンは、1級合格後の更なるレベルアップにも役立つ内容なので、私はもう少しこの環境で勉強するつもりです。

中村華子様(仮名)
受講講座:中国語 2次試験対策講座
担当講師:尾形尚子
受講期間:2022年5月
*2022春期 検定試験1級合格*

私は、中国で15年程暮らし、日本に帰国してから、中国に関わる仕事をしたいと考え医療通訳を目指したいと思うようになりました。
一次試験で1級を取得できましたが、二次試験のロールプレイ練習をする中で、環境、練習相手、練習方法等の全てに「これで良いのだろうか?」とモヤモヤした不安を持っていました。つまり、二次試験に対しての勉強を十分にできるという場が見つけられなかったんです。一次試験は自己学習できますが、ロールプレイは一緒に練習する相手がいる方がやりやすいし効率的だからです。
一度目の二次試験は2級となってしまいました。練習方法に不安を持っていた自分に悔しさを感じて、自分なりに検索し、国際医療通訳アカデミーの二次試験対策講座をみつけ、その後受講して1級に合格することができました。
スクリプトの一番難しい部分に相当する内容に重点をおいて練習させてくれるので、自己学習ではなかなかやりにくい部分が練習できてとても良かったです。少人数なので、発音や声調を含め、ニュアンスなど、質問にも対応してもらえて、本番同様に2対1での模擬練習の成果か、本番ではあまり緊張せずに済みました。
この講座を見つけるまでは、中国語ネイティブの方に練習をお願いしたり、中国人のクラスメイトに一緒に練習しようと声をかけたりしましたが、各自仕事の都合や、日本人ほどロールプレイに難易度を感じていないせいなのか、どなたも長くは続かずに、私は練習相手を探すことにさえ困っていました。
二次試験対策講座を受講した後にも、個人レッスンを希望し、オンラインでロールプレイ練習や質疑応答の時間を設けていただきました。これによって本番前に少しだけ自信が持てるようになって、メンタル的にも試験の本番に良い効果があったのは間違いありません。
受け入れていただいた先生方、事務局の方々に感謝しております。
日本人が医療通訳を勉強する時に、難点となるところを押さえてくれているので、このような講座は日本人受講生にとってはとてもありがたいです。これから勉強する生徒さんの為にも是非これからも講座があり続けてほしいです。ありがとうございました。